¡Chanfle!: Breve historia de una palabra
"me lleva el tren, me lleva la pelona, me lleva la recién casada, me lleva la tía de las muchachas", diría la artista Frida Kahlo cuando llegó a San Francisco en 1940. Quizá, si hubiera conocido a Chespirito agregaría: ¡me lleva el chanfle!
El vocablo "chanfle" no la inventó Chespirito aunque sí difundió y popularizó su significado exclamativo (¡chanfle!), desde sus primeros usos chapulinescos en 1970 hasta sus dos producciones cinematográficas: El chanfle (1978) y El chanfle II (1982).
El registro más antiguo de esta voz la encontramos en el clásico Diccionario provincial casi-razonado de voces cubanas del lexicógrafo cubano de talla prócer, Esteban Pichardo, en 1836.
Dice Pichardo:
"El golpe, obra o señal hecha en línea oblicua ó díagonal al horizonte. Así se dice Le dio de chanfle, le señaló con chanfle."
Agrega que se trata de un uso propio de los agrimensores, de los que medían las tierras, es decir, tiene un origen campesino, aunque como veremos a continuación, existe influencia francesa. Desde esa época hasta nuestros días permanecerá en sus significados la noción de desviación, de anormalidad o de defecto: Así, en México y en Cuba se le dice chanfle al jugador torpe y al homosexual, respectivamente.(Lo mismo en el fútbol: Tiro con chanfle)
En este artículo revisaremos cuatro puntos de la palabra chanfle : 1) El origen de la palabra y excepcionales usos de escritores de nota, 2) Su uso futbolístico e interjectivo,clásico en Chespirito, y finalmente 3) cómo es su relación con los diccionarios, aunque esto se podrá apreciar a lo largo del artículo.
[Uno de los primeros usos de Chespirito en 1970] [Desde el min. 3:00 - 4:10 seg.]
1) ORIGEN Y CELEBRES USUARIOS
Ya los especialistas del siglo XIX decían que se trataba de una metátesis de chaflán,es decir, de un cambio de posición de una letra en la palabra:
De chaflán a chanfle. Mientras que "chaflán" se usó desde el siglo XVII en el área técnica de la arquitectura (España), "chanfle" entra en el siglo XIX desde la técnica de la agrimensura (Cuba).
El esquema sería: chanfrein (fr.) -----> chaflán (esp.) --------> chanfle (esp.)
(Abreviaturas de los idiomas entre paréntesis: francés y español.)
Se trata de una derivación atípica, pero en el caso del francés chanfrein a español chaflán, seguiría masomenos el patrón que cita Corominas en su monumental Diccionario Crítico-Etimológico:
chanfrein ----> chafrán -----> chanfle (Chanfrein y chanfle suenan muy similares)
Pain ----> pan
chapelain -----> capellán
Estricto sensu, chanfle es un vocablo poco usado en el lenguaje escrito, y se restringe como tecnicismo de albañilería, arquitectura, o inclusive ingeniería, sin embargo, su uso futbolístico y exclamativo es más común, sobre todo en méxico. Entre sus insignes usuarios, podemos citar a Eduardo Galeano, quien en El fútbol a sol y sombra dice:
" En un fogonazo, Romario asesta sus goles de media vuelta, de chilena, de volea, de chanfle, de taco, de punta, o de perfil."
Humorísticamente, a su vez, el gran verseador chileno Nicanor Parra, pronunció para la recepción del premio Juan Rulfo -en México, obviamente- un fragmento del extenso discurso en forma de verso titulado "Mai Mai Peñi" (Discurso de Guadalajara) durante la inauguración de la IV Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 1992. Este mismo fragmento pronunciaría su nieto -como representante de Parra- en la recepción del Premio Cervantes (máximo galardón de las letras hispanas) en 2012, sin embargo no pronunció los dos últimos versos, (¡me lleva el chanfle!), donde están las frases que nos interesan:
ESPERABA ESTE PREMIO?
No
Los premios son
Como las Dulcineas del Toboso
Mientras + pensamos en ellas
+ lejanas
+ sordas
+ enigmáticas
Los premios son para los espíritus libres
Y para los amigos del jurado
Chanfle
No contaban con mi astucia
Desconozco si las últimas dos líneas fue autorizado para no pronunciarlas por Nicanor Parra, lo más probable es que sí, no creo que su nieto se tomara la licencia de omitir parte de su obra poética , o antipoética (Parra decía que escribía antipoesía). El antipoeta era muy cuidadoso con los discursos. Creo que tuvo en cuenta que no es lo mismo decir Chanfle en México que al otro lado del Atlántico.
_______
NOTA PARA LA SEGUNDA PARTE: La exclamación ¡chanfle! difundida por Chespirito nunca antes se había registrado en Hispanoamérica, pero sí en Galicia (donde se habla gallego, lengua intermedia entre el español y el portugués) desde inicios del siglo XX, aunque ahora ese uso ya no exista en esa lengua.
[Doblaje latino de Supercampeones. A lo que se llamaba "tiro con efecto", ahora es "tiro con chanfle" desde 2002]
2) SU USO FUTBOLÍSTICO Y LA EXCLAMACIÓN ¡CHANFLE!
2.1) El fútbol
Quien insertó el vocablo chanfle al lenguaje futbolero tampoco fue Chespirito. Revisando la hemeroteca digital de la UNAM encuentro que se usa en el periodismo futbolístico desde 1962 -siete veces- y para 1974 ya encontramos más de 200. Eso por el lado de los periódicos. En los libros, curiosamente, es muy probable que haya sido introducido desde la Argentina en 1965, hablamos de Estrategia y táctica del fútbol, un clásico de la teoría del fútbol de Zubeldía y Geronazzo.
Aquellos primeros usos son usados intercalando las comillas, es decir, se podría tratar de : chanfle o "chanfle". En el libro mencionado también se dice tiro con efecto o simplemente , chanfle. En 1974 -como dijimos- vemos una explosión en su uso periodístico, probablemente influenciado por el gran éxito de Chespirito, quien lo venía usando públicamente desde 1970, aunque con el significado de interjección: ¡Chanfle!
Por lo tanto, México y Argentina -desde el primer quinquenio de 1960- fueron los focos desde donde se difundió el uso futbolístico de chanfle a hispanoamérica, e inclusive a España, según el oficial Diccionario de Americanismos.
El RAE recién acepta la palabra chanfle en la vigésimo edición de su diccionario (1992) y en el sentido futbolístico en la siguiente del 2001. El Diccionario oficial ya había incorporado en 1970 la palabra efecto con el siguiente significado: "Movimiento giratorio que además del de traslación, se da a una bola, pelota, etc., al impulsarla, y que la hace desviarse de su trayectoria normal.", aunque desde fines del siglo XIX ya lo aplicaba al billar. Esta era la palabra comunmente usada para el futbolístico chanfle antes de su incorporación al balonpié desde 1962 para ser exactos, aunque ciertamente ambos conviven en la actualidad.
En México se usa, aunque con menor frecuencia, chanfleador y chanflear. El primero,"que realiza tiros con chanfle", y el segundo "acción de realizar tiros con chanfle".
Normalmente en el fútbol (y en general en los deportes) se incorporan voces desde el inglés; chanfle, como vimos viene del francés, así que se una a la retahíla de galicismos como: Amateur, repechaje y debut.
2.2) ¡Chanfle!
Ya dijimos que chanfle es una palabra que aparece a inicios del siglo XIX, pero mientras que en Cuba fue usado por los guajiras (campesinos) , probablemente desde fines del siglo XIX se va incorporando de forma muy infrecuente al lenguaje escrito andaluz (sur de España), como interjección cuentística equivalente a "...y colorín colorado este cuento se ha acabado". Este sería una innovación andaluza que con el tiempo no ha prosperado.
El uso exclamativo -para transmitir emociones de rabia o sorpresa- fue usado por primera vez en Galicia (Noroeste de España). Aunque este uso tampoco prosperó en el gallego, se fue incorporando con el tiempo al español de México, probablemente por influencia de los inmigrantes gallegos, y muy lentamente, desde 1960.
Es decir, el sentido exclamativo que usa Chespirito (¡Chanfle!) para expresar rabia, sorpresa o preocupación ya se puede rastrear desde fines del siglo XIX. Esta forma interjectiva ¡Chanfle! , no existía en América Latina, lo cual quiere decir que andaluces o gallegos, o en general españoles, que migraron a México inspiraron a Roberto Gómez Bolaños. En su autobiografía Fue sin querer queriendo podemos apreciar que desde niño tuvo contacto con españoles de dos formas significativas:
1ro) En la adolescencia, cuando se enfrenta en un partido de fútbol local contra el Club España (españoles en México desde 1920)
2do) Viajes a diversos pueblos de España y realización de adaptaciones de guiones para el español de España. (poco antes de 1970)
Podemos rescatar una tercera forma, al margen de Chespirito. Los usos eventuales por Inmigrantes de Galicia y España se insertaron en el español de España, teniendo en cuenta que cuando nacía Chespirito ya habían al rededor de 7000 gallegos en México.
Sea como haya sido la incorporación del uso exclamativo al español de México, repito, ya había sido usado por andaluces (fines del s. XIX), primero, y después por gallegos (inicios del s. XX), en la forma que la usó Chespirito.
Cabe anotar, finalmente, que la forma exclamativa ¡chanfle! o ¡chanfles! no figura en el Diccionario oficial (DRAE, 2014), pero sí lo está en el Diccionario de Americanismos (2010) y en el diccionario de Mexicanismos , ¡sólo!, desde 2010, antes tampoco figuraba en ningún diccionario mexicano -y probablemente- en ninguno de Hispanamérica (en el DAMER, Diccionario de Americanismos, también registra usos en Ecuador y Colombia).
Chespirito -como sabemos- también le dio algunos nuevos usos a Chanfle, pero que no han prosperado en el lenguaje escrito o hablado, tales como: ¡Chanfle!... ¡Rechanfle! ...¡Recontrachanfle! y ¡Me lleva el chanfle!
En efecto, "me lleva el tren, me lleva la pelona, me lleva la recién casada, me lleva la tía de las muchachas", diría la artista mexicana Frida Kahlo cuando llegó a San Francisco en 1940. Quizá, si hubiera conocido a Chespirito agregaría: ¡me lleva el chanfle!
__________
*) NOTA FINAL:
Curiosamente, los académicos mexicanos (los de la Academia Mexicana de la Lengua) sólo admitieron chanfle en el Diccionario de Mexicanismos de 2010 ( 2da. edición del 2016). No lo hicieron ni en el Diciconario Breve de Mexicanismos (2001, 2008) ni en el Diccionario Usual del Español en México (1996), ni en el Diccionario básico de mexicanismos (1985). Mientras que oficialmente las Academias lo aceptaron desde 1992, los académicos de México consideraron a chanfle como una de las tantas Minucias del lenguaje (2003) . Así es la vida...
[Documental argentino de Fútbol (1964). Desde el minuto 10:45 al 10:55, vemos como el narrador usa todavía "tiro con efecto" en lugar de "chanfle".]
ADDENDA PARA FANÁTICOS: Las palabras que incluyen "chanfle" en los programas del chavo del 8 y el Chapulín Colorado son traducidos al portugués, como sigue:
¡Chanfle!: chanfle! o puxa!
¡Me lleva el chanfle!: Me tira a paciência!; Me levo a chanfle!; Bem feito!; Nada, nada! o Raios me partam!
¡Chanfle!... ¡recontrachanfle!: nossa, minha nossa! (nossa, minha nossa, minha nossa senhora!)
¡Recontrachanfle!: Agora a coisa ficou a ruim! (Agora a coisa ficou pior ainda!)